MY MENU

공지사항

제목

계단이 힘든 조이

작성자
옥종희우용
작성일
2020.01.22
첨부파일0
추천수
0
조회수
62
내용
20171204,IT과학,ZDNet Korea,뮤오리진으로 뜬 웹젠 후속작 준비 착착,지디넷코리아 이도원 기자 웹젠이 PC 온라인 게임 뮤와 아크로드 지적재산권 IP 을 활용한 모바일 게임을 차례로 꺼낸다. 웹젠은 뮤 IP를 기반으로 한 뮤오리진 중국명 전민기적 을 시작으로 IP 제휴 사업을 적극 추진해왔다. 이달부터 IP 제휴 사업에 대한 결과물이 하나 둘 나올 것으로 보여 그 결과에 귀추가 주목된다. 4일 게임 업계에 따르면 웹젠은 중국 파트너사와 손을 잡고 탄생한 PC 게임 IP 기반 모바일 게임을 선보인다. 그동안 웹젠은 복수의 중국 게임 개발사와 PC 게임인 뮤아크로드썬 IP를 활용한 모바일 게임 제휴 계약을 체결했다고 밝힌 바 있다. IP 제휴작은 중국과 국내서 각각 순차적으로 출시된다는 게 회사 측의 설명이다. 지금까지 공개된 출시 예정작은 중국 2종 기적MU 최강자 기적MU 각성 과 국내 1종 아크로드 어웨이크 이다. 기적MU 최강자. 우선 룽투게임즈는 오는 7일 뮤 IP로 만든 모바일 다중접속역할수행게임 MMORPG 기적MU 최강자를 중국에 선보인다. 기적MU 최강자는 원작의 배경 및 캐릭터와 뮤 시리즈의 상징인 날개 및 장비 등을 모바일게임 환경에 맞게 구현한 작품으로 요약된다. 기적MU 각성. 텐센트는 웹젠과 천마시공이 공동 개발한 모바일MMORPG 기적MU 각성을 연내 출시한다는 계획이다. 기적MU 각성에 기대감은 큰 상황이다. 중국 사전 예약에 500만 명이 넘는 이용자들이 몰렸기 때문이다. 기적MU 각성이 출시 전부터 현지 이용자들의 주목을 받은 이유는 뮤오리진 중국명 전민기적 공식 후속작이란 점이 영향을 미친 것으로 풀이된다. 뮤오리진은 한국과 중국 모바일 앱 마켓 매출 순위 1위 애플 앱스토어 기준 에 올랐던 흥행작으로 2015년 4월 한국에 출시된 후에는 구글애플원스토어 앱마켓에서 최고 매출 동시 1위를 기록한 바 있다. 아크로드 어웨이크. 국내에 먼저 출시되는 작품도 있다. 아크로드 IP 기반 모바일 MMORPG 아크로드 어웨이크다. 아크로드 어웨이크는 절대군주가 되기 위한 치열한 세계관과 콘텐츠를 구현한 원작의 휴먼 종족의 이야기를 모바일 게임으로 재구성한 게 특징이다. 웹젠 측은 아크로드 어웨이크 출시를 앞두고 뮤 시리즈 등 서비스 게임 5종을 즐기는 이용자들을 대상으로 이벤트를 시작했다. 이벤트는 아크로드 어웨이크 사전예약에 참여하면 각 게임별 쿠폰을 지급한다는 내용이다. 이와 함께 웹젠 측은 중국에 선 출시되는 기적MU 각성 등을 이르면 내년 1분기 국내에 직접 소개한다는 계획이다. 뮤오리진처럼 중국과 국내서 동시에 흥행하는 작품이 또 탄생할지가 관전 포인트다. 업계 한 관계자는 “기적MU 최강자에 이어 기적MU 각성이 중국에 선 출시된다. 최강자는 오는 7일 중국 공개시범테스트를 시작한다”라며 “국내 시장에는 오는 11일 아크로드 어웨이크를 출시한다. 최강자과 각성의 국내 출시일은 아직 확정되지 않았다. 확정되면 발표할 계획”이라고 말했다.예스 카지노 사이트20171201,경제,전자신문,ET투자뉴스상신이디피 지분 변동 김일부 외 5명 0.11%p 감소 28.88% 보유,상신이디피 091580 는 01일 최대주주 김일부를 비롯한 특별관계자의 보유주식이 감소되었다고 발표했다. 이는 직전 보고일보다 12 000주 감소하여 지분율은 28.88%로 하락했다. 이번 보고 사유는 보고자外특수관계자장내매도로 알려졌다. 최대주주와 특수관계자의 지분 변동은 주가에 영향을 주는 요인이다. 특히 보유비율을 지속적으로 늘리거나 줄일 경우 해당종목 투자시 유의할 필요가 있다. 다음은 상신이디피의 지분 변동 내역과 보유 내역이다.몰디브 게임 주소20171204,IT과학,아시아경제,구글 번역기까지 ‘성차별’ 한다…논란 ‘일파만파’,군인·의사·엔지니어는 ‘남성’ 선생님·요리사·간호사는 ‘여성’ 사진 트위터 캡쳐 아시아경제 윤신원 기자 최근 트위터에서 구글 Google 번역기가 ‘성차별’을 한다는 글이 올라와 논란이 일고 있다. 특정 직업을 남성 혹은 여성 대명사로 번역한다는 것이 요지다. 군인이나 의사는 으레 남성인 것으로 요리사나 간호사는 여성으로 번역했다. 지난달 27일 미국 시카고 대학교 학생인 알렉스 샴스 Alex Shams 가 트위터에 올린 글에서 문제는 촉발됐다. 그가 올린 글에 따르면 터키어는 남성과 여성 대명사를 구분하지 않는다. 하지만 구글 번역기를 이용해 터키어를 영어로 번역할 때 군인 엔지니어 의사 등을 입력하면 남성으로 선생님 요리사 간호사 등을 입력하면 여성으로 번역된다. 실제로 터키어인 ‘O bir asker 군인이다 ’를 입력해본 결과 구글 번역기는 ‘He is a soldier 그는 군인이다 ’라고 번역했다. 다른 단어들도 마찬가지였다. 게다가 ‘O mutlu 행복하다 ’는 감정표현도 ‘He s happy 그는 행복하다 ’라고 옮겼다. 이 같은 문제는 인도네시아어에서도 발생했다. 인도네시아어로 ‘Dia’는 남성과 여성 모두에게 쓸 수 있는 단어지만 ‘Dia perawat 간호사다 ’를 입력하면 ‘She s a nurse 그녀는 간호사다 ’로 번역했다. 한편 이 문제를 처음 제기한 알렉스 샴스의 관련 트윗은 1만5000번 이상이 리트윗 됐고 핀란드어 힌디어 등에서 같은 문제가 일어나고 있다는 글들이 잇따라 올라오고 있다. 하지만 현재 구글에서는 이와 관련한 답변을 내놓지 않은 상태다.99게임
0
0

게시물수정

게시물 수정을 위해 비밀번호를 입력해주세요.

댓글삭제게시물삭제

게시물 삭제를 위해 비밀번호를 입력해주세요.